Методы устного и письменного переводов

До середины XX века не считалось необходимостью разделять области устного и письменного переводов. Позже стало формироваться мнение, что перевод – это не просто передача значения каждого слова. В первую очередь, необходимо разделить понятия языкового значения и смысла.

Очевидно, что каждое слово имеет хотя бы одно значение. Нередко оно несёт и некоторый самобытный смысл, характерный для определённого языка. На письме всё ясно, а вот устный переводчик нередко сталкивается с ситуацией, когда разные слова на слух звучат абсолютно одинаково, и тогда по одному слову невозможно определить его значение. Такие фонемы называют многозначными. Например, английские слова knight (рыцарь) и night (ночь) звучат одинаково – «найт». Обычно этой проблемы не возникает, когда слово существует в определённом контексте. Относительно предыдущего примера у переводчика не возникнет сомнений, если речь оратора посвящена средневековью, замкам и подвигам. Иногда даже целое высказывание теряет немалую часть смысла, когда оказывается вырванным из контекста.

Говоря на родном языке, мы автоматически осознаём всё ранее сказанное и ведём общение в определённом русле. Чтобы добиться такого автоматизма в отношении иностранного языка, необходимо в течение длительно времени общаться на нём, заставляя себя концентрировать внимание на каждой фразе, каждом случайном слове.

В этом смысле работа письменного переводчика гораздо проще. Ему не приходится «угадывать» конкретное значение слова лишь по фонетическому звучанию, а сложные (например, устаревшие) тексты есть возможность анализировать подольше. Ограничение во времени – основной фактор, усложняющий работу устного переводчика, которому приходится принимать решения «на лету».

Исследователи утверждают, что слова не имеют смысла, если человек, их передающий, не принимает во внимание личности отправителя сообщения и его получателя, особенности их лингвистического восприятия. Таким образом, перевод выходит за рамки передачи языкового значения каждого слова. Он скорее отражает адаптированное представление смысла всего текста или отдельных фраз, помноженное на личные качества и способности переводчика.

Комментарии закрыты.