Обратитесь в бюро переводов – расширьте горизонты вашего бизнеса

Существуют в буквальном смысле слова сотни компаний, которые предлагают услуги устного и письменного перевода. Как выбрать наилучшую из них? Она должна обеспечить безошибочный с точки зрения формы и содержания перевод, в точности передающий исходное сообщение и понятный тем, кто не говорит на вашем родном языке.

Нужно иметь в виду несколько факторов, которые помогут вам оценить компанию и убедиться, что ее переводчики обладают достаточными познаниями в области лексики и стилистики. Вот самые главные из них:

Качество услуг. Эксперты считают, что всегда лучше обращаться в бюро переводов, а не к частному переводчику. Дело в том, что компания обеспечивает более тщательный контроль качества. Большинство агентств, предлагающих услуги перевода, нанимают квалифицированных и опытных переводчиков с профессиональным образованием, уже заслуживших хорошую репутацию в этой сфере. Эти профессионалы могут в точности передать содержание сообщения, сохранив при этом его стиль, идею и основную мысль, вне зависимости от того, переводят они интернет-сайт или деловой документ. Как правило, бюро переводов предоставляют и сопутствующие услуги, такие как корректура и редактирование.

Оплата услуг. Прежде чем оценивать расходы, примите во внимание тот факт, что заказывая дешёвые переводы, вы с очень большой вероятностью получите некачественно переведённый текст. За качество нужно платить. Проведя небольшое исследование, вы поймете, какая в действительности стоимость письменного перевода, и сможете найти переводческое агентство с оптимальным соотношением цены и качества.

Опыт. Очень важно узнать, как долго компания уже работает в этой сфере. Представьте себе, что вам нужен перевод с испанского языка. Тогда вам нужно убедиться, что в компании, в которую вы планируете обратиться, работают переводчики, специализирующиеся именно на этом языке, а их образование подтверждено документально. Если бюро переводов не обладает достаточным опытом, в его штате может не быть подходящих переводчиков, и тогда ваш текст будет иметь низкое качество. Важно, чтобы переводчик имел опыт работы в той тематической сфере, в которой ведёт деятельность ваша компания. Вам понадобится специалист, если нужно перевести техническую или научную документацию, медицинские карты, юридические документы и тому подобное. Помните о том, что качество переводов влияет на репутацию вашей компании в глазах жителей других стран.

Комментарии